top of page

近水樓台

近水樓台先得月 向陽花木易逢春

"Cận thủy lâu đài tiên đắc nguyệt Hướng dương hoa mộc dị phùng xuân"

(Lâu đài gần mặt nước sẽ thấy ánh trăng phản chiếu trước tiên. Cây, hoa hướng về mặt trời thì sẽ sớm đơm bông, kết quả).


2 câu thơ trên được cho là nằm trong bài thơ mà Tô Lân gởi Phạm Trọng Yêm "hờn mát" vì Tô không được đoái hoài thăng chức do công vụ ở xa trong lúc Phạm công tiến cử những người khác ở gần mình hơn. Nhờ bài thơ này mà Phạm biết đến Tô và ngay lập tức đề bạt Tô với triều đình Bắc Tống.


"Cận thủy lâu đài" về sau được dùng để chỉ lợi thế của một ai đó nhờ ân sủng, quen thân, cận kề mà sớm được cất nhắc, thành tựu hoặc đơn giản nhất là được hưởng lợi bằng vào việc ở gần một ai đó.



Ảnh từ Internet.


Tiếng Việt mình cũng có cách diễn đạt tương tự mà cụ Nguyễn Công Hoan từng viết trong "Đồng hào có ma" là "nhờ bóng quan lớn" mặc dù trong truyện huyện Hinh hiểu là "thằng nói dám chê mình béo".


Lâm Nguyễn.

3 views0 comments

Recent Posts

See All
Post: Blog2_Post

Subscribe Form

Thanks for submitting!

©2021 by Lam Nguyen. Powered by Wix.com

bottom of page